自分で書いた文章をもし自分で訳すとしたら

塾・教職ニュース
昨日Google翻訳で自分の書いた文章を翻訳してみてふと考えました。もし、自分が書いた文章を自分で訳すとしたらどうか。まず、自分がタイ語で書いた文章を日本語に訳すとしたら、きっとそれほど難しくはないと思います。自分が書いた文章ですから、何が言いたいのかは分かっているし、母語である日本語のほうが表現の幅が広いのでたいていの内容は日本語で表現できるはずだからです。もし日本語に訳すのに苦労する可能性があるとしたら、それは私がタイ語をタイ語としてダイレクトに理解している言葉を使っている時です。これはうまく説明するのが難しいのですが、私が身に付けたタイ語は実は2種類あって、一つが学校や参考書で学んだタイ語で、もう一つがタイでの生活で自然に身に付けたタイ語です。後者については理屈抜きで覚えた言葉や言い回しであり、いわばネイティブが母語を身に付けるのに近い形で覚えた言葉なので、いざ日本語に訳そうと思っても場合によってはすぐに適当な日本語が出てこない可能性があります。続きをみる
Source: NOTE教育情報

リンク元

コメント

タイトルとURLをコピーしました