A Case of Wasei-Eigo 〜和製英語の罠〜

スポンサーリンク
塾・教職ニュース
Spotted a “lost in translation through shortening” error on a chalk board at a coffee shop.English words are frequently shortened or made into 和製英語 (wasei-eigo, or “English words made in Japan”) . “Illust” is one of them, and is pronounced “illasuto”. Since this was written at the bottom of a chalk board, referring to an illustration (chalk board art), people would probably be able to tell what it refers to. Still, it was our first time to see it written out in English!カフェの黒板のチョークアートで見た翻訳の間違いです。「イラスト」は「イラストレーション」を省略した和製英語ですが、英語ではこのように省略しません。ただ、イラストの下に書いてあり、その後に “by” が書かれていたので、「イラストレーション by [人の

リンク元

スポンサーリンク
塾・教職ニュース
教職速報-講師のためのお最新役立ちアンテナ

コメント

タイトルとURLをコピーしました